2018年1月の詩

詩のカテゴリ:

ツイッター フェイスブック メールで転送 メルマガ購読登録

撮影:ジャーメイン・ドルーゲンブロートGermain Droogenbroodt

白雪

雪が降るように 静かに来た そして朝に心は 真っ白になっていて なんと言ったらいいか

一番小さいスミレのように 私を覆った そしてアオガラの歌声に 地球の白い息の 開きを感じた

林檎の木のように 君の抱擁に揺れる

今夜の月はなんと穏やかな

原作
レナート・フィオリトRenato Fiorito、イタリア
原題
La Neve
日本語翻訳
リボアル菜巳乃

水彩画
ジャーメイン・ドルーゲンブロートGermain Droogenbroodt

陰影

君の影は 修道院の壁に沿って 角のあたり渋々歩く 石から石へ 影跡からはずれようと 通りすぎる間 強く張り詰めている わたしの影のことを 締めつけている様

原作
クリステル・アンガーChristel Ungar、ルーマニア(1966)
原題
Beschattet
日本語翻訳
リボアル菜巳乃

水彩画
ジャーメイン・ドルーゲンブロートGermain Droogenbroodt

聞いている

あなたが言うことより いつも多くを 聞いている

まるであなたは 千の舌を持ち話したいみたい それでも多くを 抑えている様だから

原作
クリステル・アンガーChristel Ungar、ルーマニア(1966)
原題
Zuhören
日本語翻訳
リボアル菜巳乃

ダルフールの子供難民の絵・ヒューマンライトウォッチユニセフWaging Peaceスーダン

平和ゲーム

運動場の子供が 戦争ごっこ 甲高い大声で 戦争の真似事

窓から 彼らに声をかける 今回は平和ごっこをしなさい! 彼らの騒ぎが 少しは収まることを願って

運動場から子供たちが 熱狂的な様子で 「平和を祈ろう!」 それぞれが 大声で叫ぶ

そしてもう一度 考え議論して どうするべきかを 思慮している それから

小さい子供が 私の窓を覗いて 「叔父さん、平和を祈るってどうするの?」

原作
ピーター シュウトPeter Schütt、ドイツ(1939)
原題
Friedensspiele
日本語翻訳
リボアル菜巳乃

撮影:ジャーメイン・ドルーゲンブロートGermain Droogenbroodt

ヒマラヤの穏やかな朝

前夜に 喉の渇きを癒したように 現れる

朝の光と聞きなれない 鳥のさえずりで 一日が始まる

遠くの 蘆笛の 揺れる音

シバ神か、仏か その様な神を参る 朝の祈祷者

そしてこの朝穏やかさが訪れる まるで長い時間を経て 人類がついに 平和に辿り着いたかのように

原作
ジャーメイン・ドルーゲンブロートGermain Droogenbroodt
原題
Peaceful morning in the Himalayas
日本語翻訳
リボアル菜巳乃
ツイッター フェイスブック メールで転送 メルマガ購読登録