2018年5月の詩

詩のカテゴリ:

ツイッター フェイスブック メールで転送 メルマガ購読登録

撮影:ジャーメイン・ドルーゲンブロートGermain Droogenbroodt

歌ってください真実の愛の歌を

石は長く留まる 静けさと沈黙で横たわり 道の端を 見ることもない

無音 無の場 無言 望まれず 石は残る 語り手もなくその物語は続く

愛もなく 真実もなく ある国から誰かが書いた

もし応えがたったひとつしかなければ お願いです 歌ってください、国のためではなく 愛の歌を

原作
ハット・フィッシャーHatto Fischer、ドイツ(1945–2017)
原題
Singe mir das Lied von der wahren Liebe
日本語翻訳
リボアル菜巳乃

待っている

干ばつのように、雨を          餓えた人のように、一片の食物を   溺れた人のように、救助を      死にゆく人のように、生れ変わりを⋯ 私は君を待つ

原作
H. S. シバプラカシュH. S. Shivaprakash、インド
原題
Waiting
日本語翻訳
リボアル菜巳乃

撮影:ジャーメイン・ドルーゲンブロートGermain Droogenbroodt

海上の雲

海上には雲 海辺には銀製の船   海中には黄色の魚   海底には青藻     

海岸近くに 考え 静止している 裸の男

雲になるか それとも船? 魚になるか それとも海藻?

否、少年よ: 雲と、船と、魚と海藻をもつ 海となれ

原作
ナーズム・ヒクメットNâzım Hikmet、トルコ(1902–1963)
日本語翻訳
リボアル菜巳乃

彫刻
マリーポール・デビル・シャルボルMarie Paule Deville Chabrolle

光を与える人

あなたが私を見るとき 私の眼は鍵になる 壁は秘密をもち 恐れは言葉に、詩になる。  あなただけが私の記憶を作る 心奪う旅行者、 絶えない炎

原作
アレハンドラ・ピサルニクAlejandra Pizarnik、アルゼンチン(1936–1972)
原題
Quien alumbra
出典
La voz del otro lado – De stem aan de andere kant / Poesía moderna de Argentina』、Point Edition2010
日本語翻訳
リボアル菜巳乃
ツイッター フェイスブック メールで転送 メルマガ購読登録