2017年12月の詩

詩のカテゴリ:

ツイッター フェイスブック メールで転送 メルマガ購読登録

ホアキン・ソローリャJoaquín Sorolla

海とカモメの夜に あなたが私の元に戻ったら あなたの目尻に キスしてみよう あなたの嘆き、 失われた浜の 虚空と唇の疑わしさは 私の口を乾ききらす

原作
テレサ・パスカルTeresa Pasqual、スペイン
出典
Les Hores
日本語翻訳
リボアル菜巳乃

接吻
オーギュスト・ロダンAuguste Rodin
1840–1917

九だったか

二人には七夜だけだったかも わからない 数えていなかったから 或いは少なくとも六と言おうか ひょっとすると九 わからない でもそれらは私の宝物 一番長い愛だった 多分 四夜か五夜ほどだったか 正確にはそれくらいか 多分 それだけで生きられた 人生で思い切り 大きな愛

原作
イデア・ヴィラリーニョIdea Vilariño、ウルグアイ(1920–2009)
原題
O Fueron Nueve
出典
Idea Vilariño, Poesía Completa』、Cal y Canto
日本語翻訳
リボアル菜巳乃

静寂の静止

音もたてずに 雪の一ひらのように クリスマスが来た 夜が交わるところで 静寂の静止と合流した 旅に疲れても 腹を空かせた子供に母乳を与えた その神聖な夕べは 人々の客だった 奇跡を携えるクリスマスは 長く留まらなかった、 希望と歌が 詰まった袋をとじて、去った 皮肉だけ 持ちされなかった 飾りの一つとして クリスマスツリーの枝に掛けられた

原作
フセインハバシュحسين حبش、クルディスタン(1948)
日本語翻訳
リボアル菜巳乃

アイツアン ヘレンAitziane Helene

転生

もし生まれ変わるなら、ここへ戻して もしも生まれ変わるなら、ここへ戻して. . . 同じ門をくぐり戻るのでしょうか 同じ雫を 同じ虹を 同じ町に流れ着く 同じ荒れた小川を見れるのでしょうか?

同じ花は咲くのでしょうか 同じ蜂が蜜を吸い、 私の望みを知り 蜂蜜を作るのでしょうか 私の心はまた山を登り 興奮を廻らせ 喜びを基礎にした 同じ苦しみで 家を立てるのでしょうか?

原作
アフティム・カレトニコフAftim Kletnikov、マケドニア
日本語翻訳
リボアル菜巳乃

眼は精神の入り口である。 だから今、知恵を働かせるため、閉じた方がいい 日々を冷淡に進める⋯

そして心のドア⋯耳; 知恵を働かせるため、耳も閉じよう 亡き人のため、老人のために祈ろう

彼らは愛されるべきである 少しの愛、生命の保証、 法やお触れは必要ない

白痴で心なしに生きるより 最小限の生命のかけらでいたい

原作
パトリツィア・ヴァルドゥーガPatrizia Valduga、イタリア(1953)
日本語翻訳
リボアル菜巳乃

友人、また読者の皆様、
五週間の間オフィスを離れ、ベルギー、オランダでの朗読会、ローマの記念碑カンピドーリオで名誉ある「プレミオ・スペジアーレ・ドン・ルイジ・ディ・リエグロ」賞をいただきました。雑誌では発行されていたお届けできていない詩を順にご送付していきます。
詩的な挨拶とともに
ジャーメイン
アニカ・ヴォルケンズAnnika Volkens

訪ねた私を迎える 大きく手を広げた母 来れないという電話に応えた時の 優しい言葉の母 話をしたくても、もうできなかった 顔を横に向けた母 最後の挨拶に遅すぎて着いた時の 目を閉じた母

原作
フリーデリーケ マイレッカーFriederike Mayröcker、オーストリア(1924)
日本語翻訳
リボアル菜巳乃
ツイッター フェイスブック メールで転送 メルマガ購読登録